- ПН-ПТ: 10-00 до 18-00
- +7(917)549-55-45
- ПН-ПТ: 10-00 до 18-00
Подготовлено по материалам исследований 2002- 2007 гг. Бюро научно-технических переводов «Физтех-Лингво».
В последние десятилетия проекционные системы отображения информации с использованием современных информационных технологий демонстрируют достаточно бурное развитие
Весной 2009 года вышло в печать четвертое издание книги «Принципы лазеров» известного итальянского автора Орацио Звелто. Книга переведена с английского языка на русский язык при участии специалистов «Бюро научно-технических переводов «Физтех-Лингво».
На сегодняшний день уменьшение расходимости лазерного излучения и, как следствие, снижение потерь при передаче мощности излучения на большие расстояния остается довольно актуальной задачей. Специалистами «Бюро научно-технических переводов «Физтех-Лингво» (в котором уже 10 лет существует подразделение по математическому моделированию) были проведены соответствующие расчеты. В конце 2007 года наконец-таки был выдан патент № 2305351 (заявка от 10.12.2005) – «Лазерное устройство и способ управления потоком его излучения»; и патент № 2265933 – «Способ уменьшения расходимости лазерного пучка и увеличения мощности выходного излучения».
Очень часто при работе с текстами возникает необходимость перевода (пересчета) различных размерных величин, например, дюймов в миллиметры.
Вы можете продолжить таблицу самостоятельно: переводной коэффициент = 1/25.4 (1 дюйм = 25.4 мм)
В настоящее время на Российском рынке бюро переводов представлено огромное множество фирм, подавляющая часть которых сосредоточена главным образом в Московской области. В своих рекламных кампаниях многие бюро заявляют о возможности перевода документации практически со всех известных языков мира и со скоростями технического перевода от 30 до 50 страниц в день.
Зачастую, при осуществлении технического перевода различных руководств или описаний того или иного оборудования встает необходимость качественного переноса рисунков... из, например, Акробатовского документа в документ редактора Word, а также вставки переведенных подписей и надписей в область рисунка. Обычно эта задача возлагается на бюро переводов, тем не менее, было бы полезно отметить некоторые нюансы, которые помогли бы в окончательной доводке переведенного материала без использования сложных специфических программ верстки.
Тема для дискуссии - программные средства «машинного перевода».
Уже много лет в сегменте услуг технического перевода обсуждается тема развития и распространения программ так называемого «машинного перевода», с помощью которых предлагается переводить тексты самых разнообразных тематик и языков, практически не прибегая к так называемому человеческому фактору.
Спорить здесь можно долго и упорно, и философски, и логически, как например, спорить о существовании «вечного двигателя», или "эликсира молодости". И здесь мы всегда будем иметь множество голосов «за» и почти такое же множество голосов «против» таких программных средств.