Качество перевода технической документации

В последнее время требования к качеству перевода технических текстов существенно возросли. Это связано как с постоянно растущим уровнем сложности выпускаемой аппаратуры (а следовательно, и с огромной ответственностью за правильность подаваемого Заказчику материала), так и с постоянно растущей конкуренцией среди многочисленных бюро переводов.

В состав бюро переводов - "Физтех-Лингво" входит несколько подразделений, каждое из которых отвечает за ту, или иную сферу / специализацию. Для выполнения технического перевода и подготовки материалов привлекаются тематические специалисты (переводчики, редакторы), имеющие опыт в соответствующих областях.

На этапе обязательного редактирования подключается научный редактор, владеющий необходимыми знаниями соответствующей терминологии. При необходимости, технический переводчик может выехать непосредственно на объект заказчика, как для обсуждения уже переведенных материалов, или дополнительной подстраховки на момент запуска оборудования, так и для возможной подготовки глоссария по необходимой тематике.

В процессе выполнения работ по техническому переводу и подготовке документации мы используем самое современное программное обеспечение, необходимые терминологические базы, отраслевые глоссарии и словари.


На главную - "технический перевод"